Дорога в храм, последний крик души,
Что сбилась, в суете житейских буден.
Склонны менять мы Вечность на гроши,
Но признавать ошибки не спешим,
Надеясь на прощение подспудно.
А сонм поступков наших, словно сеть,
Сердце влечёт, как глупого подранка.
Мы лживой подлостью для судеб строим клеть,
Увязнув в ней, пытаемся терпеть,
Вновь с совестью устроив перебранку.
Без покаяния ТВОРЦУ, душа мертва,
Она витает в сумраке вселенной.
Молитва без раскаянья,- слова,
Довлеет над сознаньем голова,
И лишь ЛЮБОВЬ питает ДУХ нетленный.
* * *
Священник слушал сбивчивую речь,
Со всепрощающим и усталым взглядом.
А у неё, как груз свалился с плеч,
Скажи отец, как мне семью сберечь,
Коли у сердца с совестью разлады.
Дитя моё, ты выбрала свой путь,
Он ей ответствовал, значит, душа живая.
Храни ЛЮБОВЬ сомненья позабудь,
И муж прозреет, в этом правды суть,
А ты, поможешь сердцем сострадая.
Как нам важны флюиды доброты,
Что чувствам в испытаньях сопричастны.
Порой казалось, *сожжены мосты*,
Разрушены стремленья и мечты,
И обречённость манит разум властно.
Но вдруг, душевность нам подарит свет,
Врачуя теплотою и участьем.
Взор милых глаз, развеет сонмы бед,
Мы забываем груз прожитых лет,
И сердце, вновь надеется на счастье…
* * *
Внимание её он ощутил,
Проснувшись от кошмара, среди ночи.
Нервы ни к чёрту, не хватало сил,
Страх, липким потом душу изводил,
Тепла и ласки захотелось очень.
Последнюю неделю, сам не свой
Он находился, с совестью в разладе.
Невыносима нравственная боль,
Сумбурных мыслей странный карамболь,
Держал сознанье бедное в осаде.
Жена, к нему прижавшись замерла,
Поправив прядь вспотевшую, рукою.
Как будто сердца стон переняла,
Пришло вдруг осознанье, поняла,
А ведь сама так извелась от боли…
Он благодарно принял тот порыв,
Смятенье чувств, отхлынуло на время.
И вдруг поток словесный, как нарыв,
Всю душу вывернул, он мысли ей открыл,
Поведав, что не в силах нести бремя.
Они, обнявшись коротали ночь,
И унисон сердец, унёс тревоги.
Он понял, лишь раскаянье помочь
Может рассудку, страх и подлость прочь,
Иначе к счастью, не найти дороги.
* * *
Не мог дежурный долго осознать,
Сумбурных фраз, столь явного признания.
И вызвав следователя, силился понять,
Что их подвигло правду рассказать,
А ведь могли избегнуть наказания.
…Чистосердечное признанье, суд учёл,
И факты происшествия ночного.
В материалах дела он прочёл,
Девица в состоянье *ни о чём*,
Свести счёт с жизнью вышла полвторого…
Была записка смятая в руке,
Подруги показаньем подтвердили.
В смятенье чувств он вышел налегке,
А в подсознанье билась мысль в тоске,
Что страх и ложь, судьбу чуть не разбили…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.